sábado, 13 de diciembre de 2008




Poéticas al Encuentro




Finalmente fue editado el libro de poesía "Poéticas al Encuentro" integrado por poetas argentinos y libaneses por Tantalia, la editorial de la escritora Florencia Abbate.

Tenemos interés, señala el coordinador Edgardo Zuain, en que hubiera textos de Bustriazo Ortiz.

El proyecto surge a partir de que la poeta, traductora y periodista cultural de Líbano, Sabah Zuain, ha traducido al español unos treinta autores de aquel país (también son treinta los poetas argentinos) y nosotros coordinamos en Argentina su publicación.


Finalmente surgió la idea de que fuese un libro que integre selecciones de textos de ambos lugares y nos hemos puesto a trabajar en su elaboración hasta arribar finalmente a éste volumen.


Nos ha parecido que un proyecto de estas características es apropiado para contribuir a que países como Argentina y Líbano, que tienen en común importantes vínculos inmigratorios, puedan redescubrirse y reencontrarse a través de las expresiones artísticas o culturales.


La idea es que el libro, dentro de sus limitaciones cuantitativas, pueda brindar con la mayor amplitud posible un panorama estético, generacional y geográfico de la poesía argentina.

Hay una selección de poemas de cada autor y se incluye una biografía y reseña literaria.


Poetas Seleccionados:

Florencia Abbate; María Teresa Andruetto; Jorge Aulicino; Bárbara Belloc; Juan Bertazza; Jorge Bocannera; Juan Carlos Bustriazo Ortiz; Arturo Carrera; Daniel Chirom, María del Carmen Colombo; Rodolfo Edwards; Juan García Gayo; Juan Gelman; Hugo Gola; Rubén González; Andrea Guiu; Carlos Juárez Aldazábal; Hernán La Greca; Leonidas Lamborghini; Hugo Mujica; Delfina Muschietti; María Negroni; Aldo Luis Novelli; Hugo Padeletti; Fernando Sánchez Sorondo; Luis Tedesco; Laura Yasan; Edgardo Zuain. //

martes, 9 de diciembre de 2008

Artículo publicado en RADAR sobre la antología argentino-libanesa compilada por Edgardo Zuain


Domingo, 7 de Diciembre de 2008
Cercano Oriente
Un recorrido filosófico signado por el vértigo de la intensidad. Una antología poética acerca el Líbano a la Argentina



En este caso, hay que reconocer que le debemos mucho a Internet”, dijo el poeta Edgardo Zuain en la Embajada del Líbano durante la presentación de Poéticas al encuentro (Tantalia), la antología de poesía argentino-libanesa que dirigió y ahora acaba de publicarse.


Es que la idea de este libro, que seleccionó treinta autores argentinos y treinta libaneses, surgió a partir del encuentro on-line entre Zuain y su pariente lejana Sabah Zouein, también poeta, traductora y periodista cultural del Líbano. Además de constituir un interesante muestrario de estéticas y generaciones argentinas diversas entre los poetas seleccionados hay consagrados como Juan Gelman y Hugo Padeletti, pero también otros menos difundidos como Rubén González y la Florencia Abbate poeta –(quien también colaboró con la compilación)–, este libro tiene otro valor fundamental ya que permite conocer un poco la obra de excelentes poetas del Líbano a los que prácticamente no había forma de acceder.

“Nos ha parecido que un libro de estas características es apropiado para contribuir a que países como Argentina y Líbano, que tienen en común importantes vínculos inmigratorios, puedan redescubrirse y reencontrarse a través de las experiencias artísticas o culturales. Creo que logramos, a pesar de las limitaciones cuantitativas, brindar con bastante amplitud un panorama estético, generacional y geográfico de la poesía argentina”, explicó Zuain.

domingo, 7 de diciembre de 2008


Algunos apuntes a propósito de la poesía de Aldo Luis Novelli
En su libro “Desierto”

Por Lucía Orellana Cofre
































A Partir Del Epigrafe

La poesía de Aldo se encuentra en el centro del desierto y los poemas son los caminos que cruzan este desierto para llegar a ese corazón, santuario, que se llama POESÍA.

En el libro Desierto el YO LÍRICO, al igual que los héroes de las sagas. Se enfrenta a obstáculos que presenta el desierto; esos dragones (quizá el mítico matuasto de los patagones),”Hoy me levanté decidido / a matar al inmenso dragón” : o esas cigüeñas mecánicas, imagen que se asocia con máquinas extractoras de petróleo. El héroe bien armado, no logra dar muerte a los guardianes del desierto.

Aparecen las almas de los amigos en este desierto de Novelli, “Algunos / se camuflaron en el tiempo / con la roja arcilla de las bardas”.

El desierto tiene nombre propio: “ palabra”, como decir desierto de Atacama: ”De los grandes desiertos del mundo / la palabra es el más poblado”/.



En El Bar

En la poesía de Aldo, el bar, es como un lugar de tránsito, de reposo frente al mundo: “Un hombre entra al bar/ se sienta/ sabe que el mundo está destruido”.

“El hombre sentado a la mesa de madera/ saca su libreta/ se olvida del bar, de los restos del mundo/ se olvida del tiempo/ y escribe” ( poema VIII ).



El Último Viaje


A partir del epígrafe:

En el epígrafe se plantea el tema de la fe:


También hay una referencia a la resurrección de la carne a partir de la imagen del círculo: “ Ese día en que los buenos resucitarán como / seres esféricos/ y rodando de felicidad entrarán al cielo”

La fe como salvación frente al viaje del héroe que se enfrenta a un destino o un viaje frente al cuál ya ha sido vencido.

El tema del viaje hacia el mar:”El viaje fue una loca danza / entre los quiméricos animales del cielo / y las escurridizas liebres patagónicas”.

El yo lírico aflora frente al mar: “y un impulso atávico / transformó mi cuerpo / en una estatua de sal”. La hija de Lot se giró para ver que sucedía con Sodoma y Gomorra pese a que Lot le había advertido que no lo hiciera.
( Antiguo Testamento).

Se menciona a los hermanos mayores en las artes plásticas y en la poesía:
A Dalí y a César Vallejo.

En el poema IX el poeta se distancia frente a si mismo: “El hombre termina el último texto”… El poeta dibuja y escribe el nombre de una mujer: Analía
“e inmediatamente sabe que nunca la conocerá”.



En Los Bordes De La Ciudad


En esta última parte del libro se ubica al YO lírico en el borde de la ciudad, en su límite, en el extra muro: “En los bordes de la urbe / al margen de los intelectuales”

Se describe a la ciudad en tonos de luz y sombra mientras cae la lluvia, el agua, ¿ quizás la purificación ¿

Se rememora el borde del desierto: “Hay una música triste que /silva al viento / y trae sonidos cercanos”.

Y se remata: “y el desierto ya es una lejana ilusión / en los remolinos de la infancia”



Final


En el libro DESIERTO, se plantea de algún modo el tema del viaje de Ulises en su regreso a Itaca.

En nuestro tiempo, los viajes a los cuales eran proclives los poetas beatniks.

O el viaje en moto del Ché Guevara.

Para los ochentenos, el tema del viaje de los hippies como mochileros, todos tras los sueños, la ilusión, la revolución.

Para enfrentar el desierto, circular y o salir de él, el poeta recurre a la fe, a lo religioso pero fracasa.

La imagen de la mujer se asocia de algún modo a la imagen del DESIERTO: nunca lo o la conoce.


Lucía Orellana Cofré

Poeta /Valdivia /Chile

sábado, 6 de diciembre de 2008


Poemas bilingues de Lucía Orellana Cofré


Poema I (en mapudungun)

Inche lelin lleupe tufai mi
Rangín tufa chileufu
Quil lle piain tañi piuque
Eimi lleuple tufa
Tami furi le lin inché
Petu no adquintu tamiñé
Kpali inché uiñoi uiñoi
Cheman eimi futa coyan
Quil lle tu faché rayen kimmola
Chem antú uiñoi tami calel coyam


Poema I (en español)

Yo miro como tú estás al frente mío
Al medio está el río y al frente estás tú
Y está llorando mi corazón
Y tú todavía estás al frente
Yo miro tu espalda
Y todavía no veo tus ojos
Quiero darte vueltas y vueltas
¡ que pasa gran Roble ¡
todavía llora esta flor
y no sé cuándo
que día esta flor va a rodear
el cuerpo del Roble.




Poema II (en mapudungun)

Tu fachi antú amuli inaleufu meu
Tritran amuli
Atri fuchá le leufu
Nutran tañi piuque
Cheu cheu amuli quimnolu
Suguin ta piuque
Atri ta leufu
Quiñe pichi sugun fuchá leufu
Purrá palepatui fotun
Amuli ina antumeo
Leftuñe
Allelen ñi piuque
Trepeñé ginñi piuque
Trepeque in ñi calal
Feulá tu faemi
Feulá que cheu amulí mi piuque
Amuli huentevincul iná antu meu
Raini huincul tu fa
Cara gnin piuque.



Poema II (en español)

Este día voy donde nace el Sol
Desnudo
Está frío el río
Yo le converso a mi corazón
Pa’donde vamos que yo no sé
Que hable el corazón
Que frío está el río
El río contesta poco
El río pide que suba por el
Que vaya donde nace el sol
Que se apure
¡ ayúdame mi corazón ¡
¡ despierta corazón ¡
despierta junto a mi cuerpo
donde estas tú ahora
pa´donde vamos juntos corazón?
Vamos arriba de la cordillera
A donde nace el sol
Está en el centro de la cordillera
Está en la mitad de tu Corazón.


/Lucía Orellana Cofré /Valdivia /Chile.-